Jika Semua Istilah IT dalam diterjemahkan ke dalam Bahasa Indonesia

Pasti banyak yang bertanya, terutama orang yang awam dalam dunia IT menanyakan mengapa tidak semua istilah IT dalam bahasa Inggris tidak diterjemahkan langsung ke dalam bahasa indonesia. Selain karena istilahnya diambil dari sekitar kita, istilah IT juga sangat rancu.
Contoh
Mouse komputer bahasa Indonesianya tetikus  (sudah benar->diterjemahkan)
Internet bahasa Indonesianya internet (bukan 'antar jaring'-> tidak diterjemahkan)
Client bahasa indonesianya klien (bukan pelanggan->disempurnakan ke EYD)

Nah anda lebih menyukai istilah 'internet' atau 'antar jaring'? Lalu mengapa client dan beberapa istilah IT lainnya malah disempurnakan ejaannya bukan diterjemahkan. Untuk menjawab pertanyaan itu, silahkan baca di bawah :

1. Hardware : Barang keras
2. Software : Barang lembut
3. Joystick : Batang gembira
4. Plug and play : Colok dan main
5. Port : Lubang
6. Server : Pelayan
7. Client : Pelanggan

Sudah di baca? sekarang terjemahkan paragraf ini berdasarkan terjemahan yang 7 diatas.

The server provides a plug and play service for the clients using either hardware and software joystick. Just plug the joystick into the server port and enjoy it.

Gimana sudah diterjemahkan? kalau bingung, silahkan baca terjemahan di bawah :
Pelayan itu menyediakan layanan colok dan main untuk pelanggannya dengan menggunakan batang gembira jenis keras atau lembut. Cukup dengan mencolokkan batang gembira itu ke lubang pelayan dan nikmati.

HAHAHAHAHAHAHAHAHAHAA





Website Promotion

Komentar

Postingan populer dari blog ini

Sistem, Cara Kerja, Cara Melacak dan Jasa Lacak Posisi Seseorang dari Nomor HP

Bereksperimen dengan Raket Nyamuk

Teori dan Rangkaian Transistor Sebagai Penguat Arus